Zəlimxan Yaqub
O, həyatı sevirdi
Kəskin zəka, iti göz,
ayıq baş,
aydın fikir,
Siyasət dünyasında
sağlam
toxumlar əkir:
Baxışlarda sual var,
Alimdi, yoxsa rəssam,
şairdi,
yoxsa memar?
Memar ilə danışır
kərpiclə
daş dilində,
Heykəl ilə danışır
heykəltəraş
dilində
Nəğməni dilləndirir
şux
nəğməkar dilində,
Zirvəylə qar dilində,
budaqla bar
dilində.
Muğamlara baş vurur,
görəndə
xanəndəni,
Allah belə yaradır
çox sevdiyi
bəndəni.
Açılardı dilində
elmin dərin
qatları,
Göylərə baş vurardı
fikrinin
qanadları.
Torpaqla danışardı
sarı sünbül
dilində,
Çəmənlə danışardı
çiçəklə gül
dilində,
İnsanla danışardı
sevən könül
dilində,
Allahı – qurmaq eşqi,
tanrısı –
zəhmət idi,
Təpədən dırnağadək
sevgi,
məhəbbət idi.
Yaratdıqca hər anı,
hər saatı
sevirdi,
Həyat onu sevirdi,
o, həyatı
sevirdi.
Tanrı ona verəndə
odlu nəfəs
də verdi,
Sarayları titrədən
gur, məğrur
səs də verdi.
Qanadlanan bir ilham,
coşan həvəs
də verdi,
Qılıncdan kəskin olan
ən iti söz
də verdi,
Yüz il, min il sonranı
görməyə göz
də verdi.
Baxışına qəzəbdən
çaxan
şimşək də verdi,
Dünyanı dünya boyda
duyan ürək
də verdi,
Həyatın yaddaşından
silinməz iz
də verdi,
Qatlanmaz bir bilək də,
bükülməz
diz də verdi.
Xırda fikirlərə yad,
Böyük işlərə ustad,
ulu niyyət
verdi.
Oddan-sudan qorxmayan
bir
qətiyyət də verdi.
“Yarat!” dedi,
“Yaz!” dedi,
“Ucalt!”
dedi,
“Qur!” dedi,
Hər işinə ilahi
ürəkdən
uğur dedi.
Susmaq, durmaq, dayanmaq
varlığına
yad oldu,
Ən müqəddəs duyğular
ona
qol-qanad oldu.
Bir yurdu-yuvanı yox,
Bir ovuc havanı yox,
Yeri, göyü, varlığı
kainatı
sevirdi,
o. həyatı
sevirdi.
Bir ömürdə bu insan
görün nələr
yaratdı,
Həqiqətə sığmayan,
əfsanələr
yaratdı,
Bulaq çəkdi “İç!” dedi,
Körpü saldı “Keç!”
dedi,
Qanad verdi
“Uç!” dedi.
“Mən çəkdiyim bulaqdan
içməyi
bacarmasan,
Mən saldığım körpüdən
keçməyi
bacarmasan,
Mən verdiyim qanadla
uçmağı
bacarmasan,
Daha məndən incimə
özündədi suç”, dedi.
Tanrı kimi tapındı
mənalı
ömürlərə,
Mənasız keçən ömrə
yalan dedi,
puç, dedi.
Ağac əkdi barını
şirin-şirin
dər, dedi,
Şəhər saldı, bu işdə
gücünü
göstər, dedi,
Sinəsi sipər oldu,
kirpiyi
çəpər oldu,
Qanında qeyrət, hünər,
canında
təpər oldu.
Yer üzündə şöhrəti
o qədər
yüksəldi ki,
Göy üzündə mələklər
alnından
öpər oldu.
Torpağın qucağında
Göylərdə yeddi rəngi,
yeddi qatı
sevirdi.
Həyat onu sevirdi,
O, həyatı sevirdi.
Zalimkhan Yaqub
He Loved This Life
Translated by
Shahla
Naghiyeva
This smart man of common sense,
With sharp eyes, clear mind
Planted healthy seeds
in the world of
politics:
A question is hidden
on all
faces:
Is he a scholar, artist
or sculptor?
Speaking to the architect
the language of stone and brick
he uses.
In the presence of the sculptor
he speaks the language of
sculpture.
He sings songs
with the tongues of famous
singers.
On the highest peaks
he is snow.
As fruit, he knows the language
of trees
Among the national singers, he
is
In the lap of sweet mughams.
This is how God creates
A human being that He loves
most.
He knew too well
All branches of science.
His thoughts had wings
And he flew on them,
Gave no place for
silence.
He talked to the ground
With the language of the Yellow
Spike,
The language of flowers in the
valleys
Talking to men
his loving soul spoke sweetly.
His main dream was to build and
create
In labour his spirit relaxed
He prized every moment of his
life
As he loved this life, so did
this life love him.
God created him unique
Huge palaces were shaken by his
voice when he spoke.
His spirit bubbling,
his wishes knew no bounds.
The words he said
cut sharper than a
sword.
He could foresee
the things to be
one hundred years
later.
Like lightning, his looks
Against his enemies flashed with
anger.
His heart was as big as the
whole world,
Felt the sorrow of all Mankind
in a word.
God placed him in eternal
memory,
With his physical strength
and moral victory.
He stood apart from trifles,
Led mighty works,
Never was afraid of fire, or
water.
That was challenge
Of his
Creator:
Write
Create
Rise
God blessed him,
And he presented surprise.
He never kept silence,
He never stood apart
From where all labyrinths start.
With his fresh, holy dreams
He was lucky, gained success.
He loved not only the land of
his own,
Not only fresh air around him
He loved the whole Earth,
the whole sky
The whole universe.
He loved this life,
so did this life love him.
See, what a human being created
within a life,
A life mostly legend
Making a spring, he invited his
nation
to drink from it on their humid
days, Building an enormous bridge
He encouraged them
to go ahead on smooth ways
Giving wings to his people,
he urged them to fly.
“You should drink
from the spring I
made,
You should cross
the
bridge I built
You should fly
with the wings I
gave you,
Don’t blame me if you can’t,
It is your responsibility,”
were his
words.
He highly relied on meaningful
lives
He ignored the lives
that lived in vain
He planted a tree for his nation
to taste its
fruit.
He built cities for them to
raise their
mood.
His breast defended his nation
as a
fortification.
Eyelashes protected his land
like hedge.
He had courage in his blood
and strength in his
body
The Earth honoured him so much
That angels had to kiss him
on his forehead in the
Sky.
He loved to build, create
in the arms of land on
the Earth.
He loved seven colours,
seven layers on the
Sky
He loved this life, so did this life love him.
Комментариев нет:
Отправить комментарий